<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊六尚書...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Yang the Sixth Sends New Poems; I Respond ...>
<BookPage: 614>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
君年殊未及懸車
未合將閒逐老人
身健正宜金印綬
位高方稱白髭鬚
若論塵事何由了
但問雲心自在無
進退是非俱是夢
丘中闕下亦何殊
<End Poem>
<Translation>
You're not yet of an age
To put aside the official carriage;
You can't yet pursue idleness
In the manner of the old man Po.
It's right for healthy bodies
To wear gold ribbons.
When you reach high office
Your beard whitens.
Don't ask if these transitions
In the world of dust
Can ever reach an end!
Ask, instead, if you have the leisurely heart
Of a floating cloud.
Right and wrong,
Advance, retreat,
Are all a dream.
What difference between a palace
And confinement to a mountain?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You're not yet of an age To put aside the official carriage;
You can't yet pursue idleness In the manner of the old man Po.
It's right for healthy bodies To wear gold ribbons. 
When you reach high office Your beard whitens.
Don't ask if these transitions In the world of dust Can ever reach an end!
Ask, instead, if you have the leisurely heart Of a floating cloud.
Right and wrong, Advance, retreat, Are all a dream.
What difference between a palace And confinement to a mountain?
<End Formatted Translation>